ПЕРЕВОДЫ Выпуск 71


Людвиг ФЕЛЬС
/ Вена /

Попытка стать ближе



Людвиг Фельс (род. 27 ноября 1946, Тройхтлинген) – немецко-австрийский писатель и поэт. Выходец из мелкобуржуазной немецкой семьи. Рос без отца. После окончания школы занимался живописью. С 1964 г. сменил ряд работ, начиная от работника пивоваренного завода и закачивая машинистом поезда. В 1970 году переезжает в Мюнхен, где работает упаковщиком на заводе. С 1973 г. занимается исключительно литературным трудом. С 1983 года – член ПЕН клуба Германии. 1983 года живет в Вене.



ПОПЫТКА СТАТЬ БЛИЖЕ
(еще раз для Рози)

На юге твои золотистые волосы тебе к лицу.
Там солнце все больше их высвечивает,
здесь же снег окрашивает их в серый.

На пляже и среди морской воды
ветер прижимается к твоей обнаженной коже.
А дома тебя жду только я.

Отдохнувшей появляешься ты
перед незнакомыми блюдами
с непривычной едой
и рассказываешь все то,
о чем тебе приходится умалчивать на фабрике.
В безмятежном свете
ты быстро заводишься
и мне не вспомнить уже,
где именно мы сейчас с тобой пребываем.
Несколько дней в году
ты задумываешься о вечном
и мечешься между счастьем и горем.
Мы платим по счетaм и по-прежнему благодарны.
В этом и вся разница
между здесь и там.
В каждой ракушке,
под каждой песчинкой
тебе открывается любовь.
А ночью луна прячется.


ОДИНОЧЕСТВО ЭТО ЛИШЬ СЛОВО,
ЧТОБ ВЫРАЗИТЬ ОДИНОЧЕСТВО


Одиночество это лишь слово, чтоб выразить одиночество
и конец одной любви
не является концом любви,
лишь концом любви
двух людей.

Потерять того, кого любил
означает отоспать кошмарный сон до конца:
зябнуть от холода до самой смерти.

Ты живешь
где-то
по ту сторону Млечного пути,
я же
хороню свое сердце под стопкой бумаг.


ПРИРОДА

Прямо здесь, говорят мне знакомые, мы построим
наш домишко.
На ваших земельных участках будут пастись коровы
и среди клевера будут раскрываться цветы.
Не смотря ни на что здесь по-прежнему все так естественно,
говорят они, леса и свежий воздух, холма и поля,
именно здесь мы и будем жить....

Мой же ответ им:
все здесь будет оставаться таким же
и без вас.


НЕМЕЦКИЕ СТИХИ

Больше ничего нет между строчками,
нет места между строчками,
бумага полностью исписана
пустотой Дня сегодняшнего.
Всегда слишком мало
крови в венах, всегда
слишком холодно.
Всегда один и тот же пустой перезвон,
уловки, чтоб руки двигались,
но не работали,
и душа от неизбежности сжимается,
пытаясь обмануть тень.
я говорю это именно так,
это лучше, чем никак.
И с края бездн все еще в такт
доносятся голоса. Там все еще сражаются
и проигрывают, там все еще есть та самая
страсть проигравших и все та же
лживая улыбка любви.


АХ ДА, И ВПРАВДУ

Ах да, и вправду, я написал
несколько книжек, едва ли
куда-то выезжал, был
всегда здесь,
просто всегда здесь,
где ничего не было
и никогда не будет,
нет ничего, что стоило бы дороже, чем слово.
Ах да, и вправду, стихи, чертовски
забавная штука, когда на тебя обрушивается
вся тяжесть этого мира.


БЛИЗОСТЬ

Теперь каждый день идет дождь,
говорит она,
ветер носится по пляжу,
говорит она,
мне холодно, здесь больше нет никого
говорит она,
и я говорю, послушай меня.
Мне одиноко,
говорит она,
и мне, говорю я, без тебя одиноко,
и она смеется и курит,
прислушайся к ветру позади нас.
Теперь каждый день идет дождь,
говорит она,
ночами становится холодно,
говорит она,
я мерзну во сне, говорю я.


ЛЮБОВНАЯ ЖИЗНЬ

Будто взрывом разъединенные
лежим мы рядом друг с другом,
разрозненным взглядом
терзаем наши сердца.
Сотни раз мы видим во сне
одно и тоже слово:
любовь, думаем мы.
Надежно укоренившаяся в плоти
секунда счастья,
замкнутая под покровом волос
на фоне звучания музыки –
а может это звери
плачут поблизости.
Полностью одетые
лежим мы прикованные
к своей постели,
прощаясь друг с другом,
окрылено шагая,
преисполненные печали,
каждый в углу
своего собственного мира.
Там, где позади зеркала
садится луна.


СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ЧУВСТВО

Быть может, любящий не должен
умереть, пока он любит,
быть может, все мы ждем
только того, чтоб зверь
сказал нам: я люблю вас всех.

Мы делаем все, чтобы
избежать необходимости смерти,
но всегда что-то идет не так
и всегда чего-то не достает.

Быть может, мы нуждаемся
в некоем всеохватывающем чувстве,
способном вытащить нас отсюда,
в свиданьях какого-то внеземного характера.
Одна песчинка любит другую,
даже деревья касаются друг друга,
когда их валят.

Быть может, любящий должен
всего лишь беспрестанно мечтать
о следующем поцелуе,
об утреннем солнце
где-то далеко позади луны.


ТЕРРИТОРИЯ ЛЮБВИ,
НУ КОНЕЧНО


Написать любовное стихотворение,
мечтать о сне, прежде чем умереть
написать любовное стихотворение,
но что за стихотворение, о какой любви,
и что если любовь
не была любовью вовсе и жизнь
слишком коротка для первого
поцелуя?


ЭТО

Это жизнь, такова она.
Короткая, слишком короткая
для слова Конец.
Каждый день новым праздником
и каждая ночь
незаживающим рубцом потери.
Всегда беспомощная надежда,
когда единятся смола и дыханье.
Такова она, жизнь, прекрасное
упражнение перед ночью,
которую мы
проведем
в одиночестве.

Перевод c немецкого Ал Пантелят



Назад
Содержание
Дальше