НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Выпуск 12


Из средневековой японской поэзии


Кокан СИРЭН
/ 1277 – 1346 /

Осенним днем в полях гуляю

Мягкий песок, мелководье. Тропка бежит по откосу.
Звук, чуть похожий на прялку, слышится – вижу жилье.
Средь облаков желтоватых белые волны взлетают:
Это за рисовым полем пыльно гречиха цветет.



Сэссон ЮБАЙ
/ 1290 – 1346 /

В начале осени

И я на земле только путник случайный.
Как годы бегут! О, как жизнь скоротечна!
Листва полетела – приблизилась осень,
Лишь ветер теплом на прощание дышит.
Вон снег забелел на вершинах Миньшаня.
Плыву по Вэньцзян — воды странно спокойны.
Причалю: цикад мне охота послушать,
Увидеть, как неба касается башня.



Дзякусицу ГЭНКО
/ 1290 – 1367 /

Забрался в горы

В горах обитель – высокo-высoко.
Ни выгоды, ни славы не ищу; и бедность не томит и не печалит.
Забрался в горы и в укромном месте живу спокойно.
Годы на исходе... Немного зябко... Кто сейчас мой друг?
Цветенье слив, вся ветка обновилась. И все вокруг освещено луною.


Брожу в горах

Весна. А я брожу в горах.
Как поредели волосы мои! Бегут к вискам серебрянные нити.
Не знаю я, удастся, не удастся дожить еще до будущей весны.
Иду. Сжимаю посох из бамбука; соломенных сандалий мягкие шорох.
Как много интересного вокруг! Повсюду, вижу, вишни расцветают...



Дзэккай ТЮСИН
/ 1336 – 1405 /

А впрочем, где-то есть гора Пэнлай

Горами горный храм от мира отделен,
Как он возник? Как здесь внезапно вырос?
На скатах скал растет прелестный ирис,
Жасмин взбегает медленно на склон.
Течет ручей. И ловит рыбу выдра…
Ну, где еще подобный встретишь край?
И мог бы – я другого бы не выбрал!
А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.


Старый храм

Вход в старый храм, попробуй, отыщи!
Кустарником порос, обвит лозою.
Цветы упали с крыши после ливня...
И только птицы пеньем тешат слух.
Сиденье Будды поросло травой,
На постаменте стерлась позолота.
Не видно даты на плите надгробной:
Тан или Сун? — ответить трудно мне.



Итю ЦУДЗЁ
/ 1348 – 1429 /

Сочинил во время вечернего дождя у моста

Дырявый мостик. Дождь идет лениво.
Смеркается, хотя еще не вечер.
Рыбак в плаще стоит, слегка растерян.
Из-за реки звон колокола слышен.
Так тихо, грустно. Осень наступает.
Качнулся стебель водяного риса.
Песочный гусь проплыл неторопливо.
Вода прозрачна... Осень наступает.

Перевод Р. Заславского



Назад
Содержание
Дальше