ПЕРЕВОДЫ Выпуск 10


Из немецкой поэзии

Пауль Целан

Фуга смерти



Разными ключами

Всякий раз иным ключом
отпираешь ты дом, в котором
иней молчанья растет.
От крови, что у тебя сочится
из глаза или из рта или из уха,
зависит,
каким ключом ты отпираешь дом.

Новый ключ, новое слово
вместе растет со снежинкой.
Смотря по тому, о чем это слово молчит,
растет на нем снежный ком.


Язык за решеткой

Округляется глаз между прутьями.

Веко – дрожащий зверек –
вверх отгребает,
выпускает взгляд.

Радужная, поплавок без иллюзий и мутный:
Небо должно быть близко, серое, словно сердце.

Косо в железной закрепе
коптит лучина.
По свечению ока
угадывается душа.

(Если бы я был как ты, ты как я.
Не на одном ли мы
стояли ветру?
Мы чужие.)

Кафель. На нем
тесно друг к другу, обе
серые, как сердца, лужи:
два
рта, полные немоты.


Фуга смерти [1]

Чёрное молоко рассвета – мы пьём его вечером,
мы пьём его утром и днём, мы пьём его ночью,
мы пьём его, пьём,
мы в воздухе роем могилу, в ней лежится легко.
В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,
когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы,
                  Маргарита,
он пишет это и выходит из дома, звёзды вспыхивают, он псов
                  подзывает своих,
он свищет евреев своих, заставляет могилу копать в земле,
он приказ отдаёт нам: сыграйте теперь плясовую!

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя утром и днём, мы пьём тебя вечером,
пьём тебя, пьём.
В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,
когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы,
                  Маргарита,
пепельные твои, Суламифь, мы воздушную роем могилу, в ней
                  лежится просторно.

Он погоняет: глубже копайте в пространство земли, такие сякие,
                  играйте и пойте,
он железку выхватывает из кобуры и машет ею, глаза его голубые,
глубже втыкайте лопату, такие сякие, сыграйте мне плясовую!

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя днём, мы пьём тебя утром и вечером,
пьём тебя, пьём,

в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,
пепельные твои, Суламифь, он играет со змеями.

Он велит: слаще играйте мне смерть, смерть – из Германии мастер,
ведите темнее смычок по скрипкам и дымом подниметесь в воздух,
могила вам в облаках, не тесно там и легко.

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя днём, смерть – из Германии мастер,
мы пьём тебя вечером, утром, мы пьём тебя, пьём,
смерть – из Германии мастер, глаза его голубые,
он встретит тебя свинцовою пулей, его попадание точно,
в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,
он псов натравливает на нас и могилу дарит в пространстве,
он играет со змеями и видит во сне, что смерть – из Германии мастер,

твои золотые волосы, Маргарита,
пепельные твои, Суламифь.


Перевод с немецкого Бориса Шапиро


[1] (Вернуться) Ср. «Фуга смерти», пер. с нем. Ольги Седаковой. «Крещатик» 2 (5) ‘ 99.




Назад
Содержание
Дальше