ПЕРЕВОДЫ | Выпуск 1 |
Красные кроличьи глаза не грустны. Никто не проплывет уже в барке мимо печальной золотой деревеньки. Закат оставит ее в покое. Если шторы висят косо, в этом никто не виноват. Вокруг... вокруг... вокруг повсюду один и тот же звук вращающихся колес и вещей, обещающих стать старше, обещающих стать тише. Если собаки перекликаются всю ночь, и их глаза вспыхивают красным, то это никого не касается. Им принадлежит огромное пространство темноты, через которое можно обмениваться лаем. Кролики станут точить зубы на весеннюю луну. |
* * * Белые лошади луны несутся по небу, Золотыми копытами бьют о стекло небес. Белые лошади луны – антиподы квадриги Фаэтона Золотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес. Летите, лошади! Изо всех сил старайтесь, Разбрызгивайте молочную пыль звезд, Пока тигры солнца не слижут вас Киноварью своих языков. |
Вы слышали когда-нибудь о Кокаиновой Лил? Она жила в кокаиновом городе на Кокеин-Хил. Были у нее кокаиновая собака и кокаиновый кот И дрались они с кокаиновой крысой каждую ночь напролет. Были у Лил кокаиновые волосы на кокаиновой голове И кокаиновое платье, которого нет нигде. Шляпа с нежными перьями и, как снежный вихрь, белье, И кокаиновая роза венчала ее пальто. Золотые фаэтоны на Млечном Пути, Серебряные змеи, серые слоны, О, кокаиновый блюз, какая в них грусть! О, кокаиновый блюз, мне плохо, ну что ж, и пусть! Однажды холодной ночью отправилась Лил погулять И там она так нанюхалась, что мне вам не передать. С Пивной Головою Мэчем был там одурманенный Слим, Была там Лиза Кэнчкаки и с нею Йен Ши Джин. Еще и Гашиш Елена, Опиумная Рожа Малыш, По скользкой взбирались лестнице И снова катились вниз. И был там Стремянка Кит В шесть футов верзила-бандит, Впридачу еще и сестрички Покмаке Попейте Водички. Уже под утро, почти к четырем, Они заискрились самим рождеством. Пришла Лил домой отдохнуть и поспать, Да пришлось ей в постели концы отдавать. Сняли с нее кокаиновое пальто, С перьями шляпу, кокаиновое белье. Остался на камне рефрен один: Жила и ушла из жизни, нюхая кокаин. |
Я знаю молчание звезд и моря И молчание города, когда он отдыхает. И молчание мужчины и девушки, И молчание, о котором лишь музыка может найти подходящее слово. И молчание лесов, прежде чем налетят весенние ветры, И молчание больного, когда его глаза странствуют по комнате. И я спрашиваю: для каких глубин нужен язык? Степной зверь воет, когда смерть забирает у него детеныша, Но мы теряем дар речи перед действительностью, Мы безмолствуем, Есть молчание ненависти И молчание великой любви, И молчание глубокого мира памяти, И молчание омраченной дружбы, И молчание духовного кризиса, Пройдя через который, душа попадает в сферу Более высокого понимания жизни; И молчание богов, понимающих друг друга без единого слова. И есть молчание поражения, Молчание несправедливо наказанных, И молчание умирающего, чьи руки внезапно сжимают вашу, И есть молчание отца и сына, Когда отец не может объяснить свою жизнь, Даже если бы он не был понят за это. Есть молчание, которое наступает между мужем и женою. Есть молчание потерпевших поражение; И есть безбрежное молчание покоренных наций и побежденных вождей Есть молчание Линкольна, думающего о своей бедной юности, И молчание Наполеона после Ватерлоо, И молчание Жанны Д'Арк, объятой пламенем: «Благословен Христос!», Показывающее в двух словах всю скорбь, всю надежду. И есть молчание возраста, слишком мудрое, чтобы произнести его Тем, кто еще не жил. И есть молчание мертвых, И если вы, живые, не можете рассказать О своем опыте, о своей мудрости, Почему вы удивляетесь тому, что мертвые не говорят о смерти? |
Ты просишь у меня стихотворение Предлагаю тебе стебель травы Говоришь – это не то Просишь у меня стихотворение Я отвечаю что стебель травы подойдет Он покрыт изморосью Он более непосредственен Чем любой из моих образов Ты говоришь – это не стихотворение Всего лишь стебель травы а трава Вовсе не то И все же вот тебе стебель травы Ты раздражена И говоришь – так легко предложить траву Но это абсурд Ведь любой может предложить траву Ты просишь у меня стихотворение Что ж я написал тебе трагедию О том как все трудней и трудней предлагать тебе стебель травы И о том как по мере твоего созревания Еще сложнее тебе будет его принять. |
|
|
|