ПЕРЕВОДЫ Выпуск 1



Из французской поэзии


Поль Верлен


Лунный свет

Ваша душа – необычный на взгляд
Дол, где наряженные пастухами
С лютнями носятся, сыплют стихами
Всё о веселом, да не веселят.

Сколько о счастье, струна, ни звучи –
Дескать, ничто не тревожит, не гложет, –
Песня сама себе верить не может,
В лунные переливаясь лучи,

В свет, что спокойно и скорбно красив,
Входит ли в рощу для птичьих мечтаний,
Или в уснувшем садовом фонтане
Бурных рыданий пробудит порыв.


Неудавшийся пантум

Пара пирожков, прожжена рубаха.
Нет, святой отец, эта кость не вам.
Вот моя сестра – славная деваха.
Не махнуть ли нам летом к островам?

Вот моя сестра – видите, блондинка.
Ландыши в лесу. Сыро и темно.
Водяной цветок, белая кувшинка.
Баю-бай, малыш; пой, веретено.

Не махнуть ли нам... Точка, запятая.
Летом к островам? Вот моя сестра,
Водяной цветок... Темень до утра,
Ландыши в лесу. Видите какая?

Пара пирожков, точка, запятая.
Пой, веретено! Баю-бай, малыш!
Это стрекоза светит сквозь камыш.
Нет, святой отец: видите какая?

Перевод c французского Д. Каратеева



 
Шарль Бодлер


Сплин (2)

Я памятливей ста столетних стариков!
И то держалище стихов, черновиков,
Повесток и счетов – ларец, где прядь густая
Слежалась, нежное письмо переплетая,
Скрывает меньше тайн, чем этой головы
Хранят извилины – кладбищенские рвы.
Я – точно полная покойников могила,
Которую луна – и та давно забыла,
Где, с угрызениями схожи, среди мглы
Снедают черви тех, кто были мне милы.
Еще я – с розами увядшими светлица,
Где роскошь прежних мод ветшает и пылится,
И только живопись неяркая Буше
Принюхалась к духам, что выдохлись уже.
Нет ничего длинней текущих скучным рядом
Тех колченогих дней с тяжелым снегопадом,
Когда, угрюмого нелюбопытства плод,
Тоска бессмертия сподобится вот-вот.
Итак, о вещество живое! ты отныне
Тем сфинксом каменным покоишься в пустыне,
Что, миром позабыт и прахом занесен,
Черты теряя, спит, свой неподвижный сон
Лишь на закате дня невольно нарушая
И хриплым пением Сахару оглашая.

Перевод c французского Д. Каратеева
 

Осенняя песнь

Вот-вот обнимет нас туманом хладным, темным;
Прощай же дивный свет коротких наших лет!
Удары колуна ударам похоронным
Сродни: вошел во вкус хозяйственный сосед.

И страшно сознавать: опять зимой коварной
Я буду обречен влачить тюремный срок;
Как солнце без тепла – в аду своем полярном,
Отчается душа и смерзнется в комок.

Она уже теперь в оцепененье странном...
О боже, сколько дров – как раз на эшафот!
Удар, еще удар... Как крепость под тараном,
Шатается мой дух, моей души оплот.

О как меня трясет... нет, этот звук несносен:
Могильщик так стучит, после того как в лоб
Целуем лето мы; вот что такое – осень!
Аминь. Довольно слез. Скорей спускайте гроб!

Перевод c французского В. Коржа



Назад
Содержание
Дальше